字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第二章沙漠旅者 (第3/3页)
像的那麽简单……」 「发生了什麽?」nV孩瞪大了眼睛盯着他。 「那时,我们刚刚到达阿斯兰伯的森林……」 男人突然停止了讲述,陷入了沉思。 回忆再次袭上心头,那是一个宁静的夜晚,老人和青年牵着马,准备在这小瀑布前架起篝火休息。 由夏入秋,树林的夜晚开始刮起清凉的微风,青年带着柴火回来了。这时,水面上出现了颗颗萤火。 「快看!」老人一把揪住那青年的胳膊,「看那边,那些漂浮在水面的光点!」 「是萤火虫吧,有什麽稀奇的?」 「不!不是!你仔细看,这些光点没有发光T!它们不是萤火虫,不是!」老人目不转睛,盯着那些光点,手舞足蹈起来,「我早就和你说过,它们是存在的!你却不相信我,这下你自己看到了吧!」 「嗯,是挺稀奇的……这种空心儿的虫子我还是第一次见到。」年轻人不耐烦的蹲下来继续搭他的木堆。 「哎!这可不是什麽虫子!这些是微JiNg灵!微JiNg灵!」老人的脸上泛起笑容,眼睛泛着光,冲着那些光点的方向,开始低声咕哝着什麽;年轻人开始并没有理会,以为父亲又在犯神经,但是他仔细去听父亲口中念叨的词句,发现那是一种他从未听过的语言。 「你在说什麽呢?」 「是微JiNg灵语。」老人转过头说,「我在和它们讲关於你mama的故事!」 接着,那些光点们上下蹦跳起来,也在一闪一闪间好像回应着什麽,这时候,伊奥斯才确定老人不是在说笑,也走过来,仔细端详着水面,他心中不免有些震惊,这些的确不是虫子,因为它们听得懂父亲现在所说的语言,也确实在与老人进行着某种交流。 突然间,老人的目光变得更明亮了,他说:「阿凯西!」 「什麽?」 「阿凯西!我知道阿凯西真正的含义了!这些古老的微JiNg灵告诉了我阿凯西这个词的真正含义了!」 「是什麽?」 「它们说阿凯西是一座古老的图书馆,非常非常的古老……难怪整个大地上都没人听说过!阿凯西是这个世界上最古老的图书馆!它是一座藏有无数知识、乃至世界本源秘密的图书馆!哦!谢天谢地,我们终於找到答案了……还有!它们说那首诗里最後的那句——七个伊斯特里亚,就是我一直不理解的那句……等等……哦!对!原来是这样!那是藏在图书管里的七段经文……哦不,应该是七段故事……我们必须找到它们……」 老人露出几十年都没有过的欣慰的面容,他继续说:「七段故事组成一个完整的古卷!就在藏这座图书馆中的某个位置!什麽?说清楚些……噢!是一个能够解开一切谜团的古卷!一切的谜团!噢!然後我们就可以去找你母亲的墓了,在她的墓前,读下这七段故事的内容,她就会从Si里复生!她就会……」 1 「省省吧。」青年人开始不耐烦起来,因为他又听不懂他父亲在说什麽了,「这几十年,一路上你问过多少人了,占卜师、魔法师、巫医、nV僧人……对你这首诗,什麽稀奇古怪的解释没有,还是省省吧……」 火被点燃,微光们飘进树林里消失了,青年坐了下来,面露困意。 「我劝你赶快休息吧,明天还要赶路,我还要陪你继续在这森林里面闲逛……」年轻人背对着老人躺下。 老人走过来,猛地把他拽了起来,说到:「别不耐烦!听着!小子,这一次你必须陪我去找到这座图书馆!这一次!我们就快接近终点了!」 年轻人把他父亲的手扯开:「你真的是越来越不可理喻!海洋、山涧、田野、深林……我陪你走了多少地方……都是白去了吗?现在你又要去找什麽图书馆?!你真是越老越疯的老糊涂!明天,出了这森林我们就分道扬镳吧!」伊奥斯怒气冲冲地回应。 「你敢!」 「我怎麽不敢?我已经长大rEn了,也想要有自己的生活!你有过你的nV人,而且一辈子都被她牵着魂儿似的发疯,你就不许我也去找找也让我失魂的可人吗?就不许我也去寻找自己的nV人吗?我没必要为你得那个Si了那麽久的nV人继续守灵,我要找片田安定下来,娶妻生子,你要是愿意跟我一起来住,我随时欢迎;但你要还是想去继续找你那m0不着边儿的图书馆,那麽随你!你自己去,我可管不着你。」 老人突然哽咽了,他盯着他的儿子看了许久;沉默片刻,他缓缓地走向挂在马身上的褡裢,取下他的弩,扔给他的儿子。 「那你就在这儿杀了我。」老人说。 「你又在发什麽疯了?!」 1 「不,我没有。」老人扑通跪在地上,他的声音十分镇定,「因为那一天,我就是用这把弩,杀了你mama。」 注解区: 凯斯宾族:Caspi,即Caspians,里海人种,主要分布於里海东南与高加索 希尔卡尼亚海:即里海,在希腊和波斯的古典时代,这座海被称为Hyrkania海,取自古波斯语Verkana,意思是「狼之地」 派瑞卡:阿维斯陀语,Pairika,JiNg灵名,早期波斯神话被认为是美丽但邪恶的nV人,逐渐变得不那麽邪恶甚至美好,到伊斯兰时期成为类似的天堂nV神的象徵 木尕拉:Keriya,地名,位元於今和田地区于田县 海l尼克语:在古希腊时期,马其顿和sE雷斯地区的文明被统称为海l尼克Hellenic的国家,为希腊人一词的来源 尼亚:Niya,即古JiNg绝地区,位於今民丰县尼雅河附近绿洲一带 阿托撒:Atossa,古波斯王后,居鲁士二世之nV。西元前524年嫁予其兄冈b西斯二世,後嫁予大流士一世,是薛西斯一世的母亲 帕瑞萨娣丝:Parysatis,是波斯王阿尔塔薛西斯一世与巴bl的安蒂亚Andia的私生nV 1 米底国:又称米底亚王国,Medes,为古波斯语的「Māda-」,意思是「中央,居中」,前7世纪,伊朗西部受米底王国统治 埃克巴坦那:伊朗古城,Hagmatana,位於现今伊朗境内的哈马丹,是米底亚王国首都,後来成为波斯首都 阿胡拉:即阿胡拉·玛兹达AhuraMazda,名称来自阿维斯陀语,是古波斯的神名,意思是「光明智慧兮主」 劄格罗斯:Zagros,劄格罗斯山脉,是一条跨越伊朗、伊拉克、和土耳其东南部的绵长山脉,总长度1,600公里 厄尔布林士:厄尔布林士山脉Alborz的名字源於HarāBarazaitī,是祆教的主要经文-波斯古经中提及的一座传奇山脉 霍尔木兹:Hormuz,即霍尔木兹海峡,是连接波斯湾和印度洋的海峡 苏萨:古城名,Susian,它在底格里斯河以东250公里160英里的劄格洛斯山脉b较低缓的所在,界於卡赫河和德兹河之间 图兰:Turan:是波斯语中对中亚的称呼,本意为图尔人Tur的土地 阿斯兰伯:Arsnbob,中亚森林,位於吉尔吉斯斯坦境内
上一页
目录
下一章