字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
I Sickess adWell (第6/6页)
的要求,用手扶住他的前臂。出于其他原因,他的声音听起来像是从从桶里发出来似的。 “那维莱特,我没事……只是……给我一分钟——” “莱欧斯利!” 随着黑暗与寂静的降临,他脑袋里的轰鸣声也逐渐消失。 TBC 2 【章节末注释】 我要为希格雯干杯,我们整个社区都认为她是唯一有脑子的人。感谢你,希格雯。这是最快推进情节的办法,毕竟我也不是很有耐心。 我在整个后勤方面的描述完全是胡说八道。我也坐下来试图给出详细的设定,但我意识到如果写下来都如此无聊,那读起来也会同样的无聊。我已经找出办法来绕过它,并使其有意义。但就个人而言,我没有设定得像我写得那样详细。 请注意,从下一章开始就会发生一些可怕的事情暂时没有明确的信息,但你最好知道会发生什么我会在章前注释里添加适当的tag,但由于我之前没有发布过类似的内容,弄一个小警告也不会有什么不妥。当我发布了你们觉得该被打上tag的东西,我会提醒你们。请告诉我,就像我说的,我不想隐瞒这个故事里发生了什么,但我绝对不希望有人会被弄得措手不及。 请留下评论让我知道你的想法!这些评论真的让我很开心,我喜欢和你们互动! 【译者注】 【注1】这是埃拉·惠勒·威尔科克斯的《孤独》中的一句。 【注2】根据作者自己提供的OC图,更改了描述。 【注3】原文是:“Jazmyn,then.MayIaskwhatexactlyyourskillsetis?Irequestedatraumaspecialist,butIknowVisionhealersoftenhaveabreofabilitiesasopposedtoaparticurspecialty.”heasked,holdingthedoorofhisofficeopenforher.在上一段,作者展示杰姿敏的神之眼,在本段中提到了技能组,如果作者参考了游戏的战斗呈现,那所谓治疗体现的应该是症状的消失/伤口的愈合之类的,而不是从病理层面去解决一类疾病。 【注4】原文是:Hername’sNoemiGirard,she’shereforthirdpartydefensiveassault.原本我以为thirdpartydefensiveassault是某种职位,像是决斗代理人之类的根据下文,但看到后面发现莱欧斯利说起了Noemi入狱的原因,是为别人动了手,所以这应该是个罪名。 2 【注5】原文是:Hewasgratefunotherhealerhadbeenfound,hereallyhadn’twaocallSigewinnebackdown,butthatstilllefthimwiththedilemmaofthemaintenanceschedule.结合下文,最后一句应该是在说莱欧斯利需要帮助的时候,希格雯正好不在,他们的时间表对不上。但感觉这个表达不太好和前文续接,就采用了陷入……的困境这种写法。 【注6】原文是:“Ihavegottogetagrip.”结合前文,莱欧斯利其实是有大片空白时间的,而且现在也没有什么紧急的事情需要他处理,如果翻译为“我需要抓紧时间。”感觉不太对,所以我倾向于文中的写法。 【注7】这是句英语谚语,意思是重要的是思想。一般是谈论礼物的固定短语。表示如果礼物不完美也没关系;送人礼物的目的只是为了表明你关心那个人。但通常用在收到他们不想要的礼物的时候。 【注8】原文是:“Youhavemythanksforyourswifta”,直译是感谢您行动如此迅速。但我觉得那维莱特理论是他上司,这么译总感觉差点意思,行动迅速代表重视/进展顺利,所以我采用了文中的译法。 【注9】原文是:Iknowtimeissomethingofagivenit’sasafetyissue,butIalsofounditsurprisingthatsomethinglikethiswaswhatfinallygothimtoreachout.我觉得given在这是作为介词存在,意思是考虑到。然后后半句应该拆解为:“Ialsofounditsurprisingthat……”和“somethinglikethiswas……”以及“whatfinallygothimtoreachout”。我觉得was之后的what应该是个从句引导词,类似于“itwaswhat……”所以直译应该是像这样的事情最终让他求助。组合起来就是我同样惊讶像这样的事情最终让他求助。调整完语序和用语习惯之后就是文中那样。 【注10】原文是:“Forstarters,Iguaranteehehasn’tsleptenough.Actually,letmeaskyouaquestion.Youaskedmeatdinnerhowtohelphim.Exactlywhatlengthsareyouwillingtogo?”联系上下文,我觉得希格雯在这是想借那维莱特的手去治治莱欧的一些坏毛病,所以开头,那个Forstarters,我觉得可以理解为莱欧问题很多,第一个能被指出来的就是他睡不够。 【注11】原文是:“Areyouopposedtabouthimevenmoreshouldthiscourseofeventsleadyouthere?”我的理解是希格雯在问如果发生导致他们关系会更近一步的事情,那维莱特后退一步吗? 【注12】从句子构成可知use之后是一个名词,我查到pick-me-up是兴奋剂和提升饮料,所以猜测这里代之莱欧给自己灌的茶。 【注13】原文是:Shewasactuallyoheonesonhislisttomakeameiamoreofficialcapacitydespiteherhavihestoosignoffonthemaintenancelog.直译是尽管她是在维修日志上最后一个签字的人,但她确实在他以更官方的方式成为一名机修工的名单上。
上一页
目录
下一章